《When We Two Parted 》 2020-08-07 16:07 > 翻译转载自:https://www.zhihu.com/question/48813434/answer/274093059 【风间】 ![](https://iknow-pic.cdn.bcebos.com/b7fd5266d0160924e549147ed90735fae6cd3462) **《When We Two Parted》** ——George Gordon Byron When we two parted 当你我陌路 In silence and tears, 在静默与泪水中 Half broken-hearted 徒然心碎 To serve for years, 事隔经年 Pale grew thy cheek and cold, 你面容冷萃 Colder thy kiss; 唇更凉薄 Truly that hour foretold 岁月一语成戳 Sorrow to this! 这悲伤 The dew of the morning 清晨的露 Suck chill or my brow- 亦冷彻了眉梢 It felt like the warning 像是警示 Of what I feel now. 我此刻的觉晓 Thy cows are all broken, 誓言倾颓 And light is thy fame: 只余你浅薄名誉 I hear thy name spoken, 听及你的名字 And share in its shame. 便可令人辱没 They name thee before me, 人们当面谈及你 A knell to mine ear; 有如丧钟 A shudder comes o'er me- 颤意倾潮而来 Why wert thou so dear? 何至于此 Thy know not I knew thee 人又怎知我本知晓你 who knew thee too well: 最是知晓你 Long, Long shall I rue thee, 将有漫长悔恨 Too deeply to tell. 深邃而不能言说 In secret we met- 你我相见隐秘 In silence I grieve, 悲恸在沉默里 That thy heart could forget, 然你心或已消忘 Thy spirit deceive. 竟以灵魂相欺 If I should meet thee 若我会见到你 After long years, 事隔经年 How should I greet thee? 我该如何问候 With silence and tears. 以沉默 以眼泪 --END--
发表评论